O mar como um Outro Espaço nas fraseologias portuguesa e croata
DOI:
https://doi.org/10.53943/ELCV.0219_14Palavras-chave:
fraseologia portuguesa, fraseologia croata, conceito de MAR, Outro EspaçoResumo
Partindo de um estudo mais abrangente dedicado à representação do conceito de MAR nas fraseologias portuguesa e croata, neste trabalho concentramo-nos no aspeto que aponta à conceptualização do MAR como um Outro Espaço (de alteridade, de “não-eu”). A análise da estrutura semântico-conceptual das unidades fraseológicas (expressões idiomáticas e parémias com sentido figurado) com constituintes da esfera semântica de mar revelou que a motivação do significado idiomático de um sub-grupo delas assenta numa experiência “cultural” ou “secundária” (e não físico-percetiva) de espaço, o que implica uma influência considerável das “teorias populares”, em princípio subjetivas. Neste caso o MAR, ao nível conceptual, representa um espaço que, em relação ao sujeito, é “exterior”, alheio, inatural, inadequado, em que “não existe”. Propomos-nos identificar as estruturas metafóricas mais relevantes para tal conceptualização, tal como os mapeamentos específicos que motivam o significado das unidades do nosso corpus.
Referências
Altenberg, B. (1998). On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations. Em: A. P. Cowie (dir.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford
Barata, A. M. (1989). Dicionário prático de locuções e expressões peculiares da língua portuguesa: Sinonímia e interpretação. Livraria A. I. Braga
Batoréo, H. J. (2000). Expressão do espaço no português europeu: Contributo psicolinguístico para o estudo da linguagem e cognição. Fundação Calouste Gulbenkian. Lisboa
Berruto, G. (1988). La semantica. Zanichelli. Bologna
Cowie, A. P. (ed.) (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press. Oxford
Gibbs Junior, R. W. (1993). Why idioms are not dead metaphors. Em: C. Cacciari e P. Tabossi (dirs.). Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Lawrence Erlbaum Associates. Hillsdale, New Jersey
Gibbs Junior, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge University Press. Cambridge
Hall, E. T. (1971). La dimension cachée. Seuil. Paris
Howarth, P. (1998). The Phraseology of Learners’ Academic Writing. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press. New York
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge University Press. Cambridge
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press. Chicago / London
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. Em: A. Ortony (dir.). Metaphor and Thought. Cambridge University Press. Cambridge/New York
Lakoff, G. e Johnson, M. (1980). Metaphors we Live by. University of Chicago Press. Chicago
Lakoff, G. e Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press. Chicago / London
Lanovic, N. (2012). Koncept mora u portugalskoj frazeologiji. Tese de Doutoramento em Filologia. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade de Zagreb. Zagreb. 235 pp.
Lanovic, N. e Varga, D. (2015). Conceito de mar na fraseologia portuguesa: a Metáfora de viagem marítima. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, LX: 301-324
Matešic, J. (1982). Frazeološki rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Školska knjiga. Zagreb
McEnery, T. e Wilson, A. (2001). Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh University Press. Edinburgh
Moon, R. (1998a). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Clarendon Press. Oxford
Moon, R. (1998b). Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford
Neves, O. (1991). Dicionário popular de frases feitas. Lello & Irmão. Porto
Plecinski, J. (1998). Dicionário idiomático português-polaco. Wydawnictvo Naukowe Uniwersytetu. Poznan
Santos, M. R. dos, Many, E. e Neves, R. C. (2002). Dicionário de provérbios: Adágios, ditados, máximas, aforismos e frases feitas. Porto Editora. Porto
Schemann, H. e Dias, L. S. (1980). Dicionário idiomático português-alemão. Livraria Cruz. Braga
Silva, A. M. (1949). Grande dicionário da língua portuguesa. Imp. Libânio da Silva. Lisboa. Vol. XII
Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press. Cambridge
Šimunkovic, L. (2008). More poslovica o moru: Paremiologija i frazeologija dalmatinskog podrijetla koje se odnose na pomorstvo i ribarstvo. Hrvatsko-talijanska kulturna udruga Dante Alighieri / Filozofski Fakultet Sveucilišta u Splitu. Split
Taylor, J.R. (1989). Linguistic Categorization. Oxford University Press. Oxford
Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. e Sandomirskaya, I. (1998). Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. Em: A. P. Cowie (dir.). Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford University Press. Oxford
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2019 Nina Lanovi?
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito de publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação nesta revista.