Romper géneros
DOI:
https://doi.org/10.53943/ELCV.0221_04Palavras-chave:
Traducción;, autoría;, práctica;, teoría.Resumo
Este ensayo sostiene que los caminos de la traducción se cruzan y forman diferentes configuraciones a medida que se avanza en ella y en el estudio de ella. También propone que la literatura traducida pertenece a la historia literaria de la lengua en la que aparece y, por tanto, debe formar parte de los estudios en esa lengua y esas literaturas. Comienza comparando diferentes traducciones del Arte poética de Horacio, pasa por la argumentación en filosofía de la ciencia de la preeminencia de la práctica sobre la teoría y afirma que traducir poesía es escribir poesía. Concluye proponiendo que la traducción literaria es un oficio de creación, crítica y teoría.
Referências
Impresa
Alatorre, A. (2012). Lingüística y literatura. Em: A. Alatorre. Ensayos sobre crítica literaria (Ed. corregida y aum.). El Colegio de México. México
Ballard, M. (1992). De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille. Lille
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En: Angelus Novus (Trad. de Héctor Álvarez). Barcelona. Edhasa
Bonnefoy, Y. (1990). Entretiens sur la poésie. Mercure de France. Paris
Borges, J. L. (1996). Las versiones homéricas, Obras completas. Emecé, Buenos Aires. Vol. 1
Briggs, K. (2017). This Little Art. Fitzcarraldo Editions. Londres
Eliot, T. S. (1978). Reflections on Vers Libre. To Criticize the Critic. Faber & Faber. London
Eliot, T. S. (2015). East Cocker. En: The Poems of T. S. Eliot. Johns Hopkins University Press. Baltimore. Vol. 1
Ellrodt, R. (2006). Comment traduire poésie. Palimpsestes, hors série: 65-75
González Iglesias, J. A. (2016). El Arte poéticade Horacio y algunas líneas anticlásicas de la cultura contemporánea. Minerva–Revista de Filología Clásica, 29: 23-44
Hofmann, M. (2013). Introduction. En: Gottfried Benn, Impromptus. Selected Poems and some Prose. Farrar, Straus and Giroux. Nueva York
Homer (2017). The Odyssey (Trad. de Emily Wilson). Norton. Nueva York
Horacio (1998). XX odas del libro III (Trad. de Daniel Samoilovich y Antonio D. Tursi). Hiperión. Madrid
Horacio (2021). Arte poética (Introd., trad., notas y comentario de Juan Antonio González). Cátedra. Madrid
Iriarte, T. de (1777). El Arte poética de Horacio o Epístola a los pisones. Imprenta Real de la Gaceta. Madrid
Kutik, I. (2005). Russian «monuments»: Theses and reflections. Cardinal Points, 5: 126-141
Lampert, C. (2015). Frank Auerbach. Speaking and Painting. Thames & Hudson. London
Longley, M. (1995). The Ghost Orchid. Jonathan Cape. London
Love, A. C. (2021, 26 de enero). Chance, evolution, and the meaning of the burgess shale fossils. Apresentado en el Philosophy of Biology Circle Meeting
Polizotti, M. (2018). Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto. The MIT Press. Cambridge
Macdonald, H. (2014). H is for Haw. Jonathan Cape. London
Man, P. (1986). Conclusions: Walter Benjamin’s «The Task of the Translator». En: The Resistance to Theory. Manchester University Press. Manchester
Rothenberg, D. (2019). Nightingales in Berlin. Searching for the Perfect Sound. The University of Chicago Press. Chicago
Salas Salgado, F. (2012). «Arte poética» de Horacio, en la traducción de Tomás de Iriarte (1777). Em: F. Lafarga e L. Pegenaute. Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Peter Lang. Berna
Venuti, L. (1997). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge. London
Verhesen, F. (2003). A la lisière des mots. Sur la traduction poétique. La Lettre Volée. Bruselas.
Digital
Crist, M. (2018, 25 de octubre). Race doesn’t come into it. London Review of Books. 40(20). Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://www.lrb.co.uk/the-paper/v40/n20/meehan-crist/race-doesn-t-come-into-it
Fondebrider, J. (2020, 16 de diciembre). Un diálogo de sordos [Versión electrónica]. Buenos Aires Poetry. Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://buenosairespoetry.com/2020/12/16/un-dialogo-de-sordos-jor-ge-fondebrider/
Género (s. d.). Diccionario del español de México. Colegio de México. México. Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://dem.colmex.mx/ver/g%C3%A9nero
Magrelli, V. (2016). Una quartina de Yves Bonnefoy e qualque paradosso. Tradurre, 10. Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://rivistatradurre.it/esercizi-di-rima/
Monge, E. (2021, 29 de marzo). Twitter. Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://twitter.com/MongeEmiliano/status/1376563006662963205
Wilson, E. (2017, 7 de julio). Found in translation: how women are making the classics their own. En: The Guardian. Accedido el 3 de diciembre de 2021, en: https://www.theguar-dian.com/books/2017/jul/07/women-classi-cs-translation-female-scholars-translators
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2021 Pedro Serrano

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito de publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação nesta revista.