Recepção do neorrealismo literário português no ambiente checo da Checoslováquia através das traduções

Autores

  • Karolina Válová Faculade de Letras, Universidade Carolina, Praga

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0119_07

Palavras-chave:

Neorrealismo português; realismo social; traduções; relações checo-portugueses

Resumo

O artigo tenta mapear as relações checo-portugueses e recepção da literatura neorrealista portuguesa no ambiente checo desde os anos 50. até a atualidade através da análise de dicionários literários, de textos para o ensino superior e sobretudo de epílogos dos livros traduzidos dessa corrente artística.

Referências

Gomes, S. P. (1951). Rícní ramena. (Trad. de Vladimír Haut). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha

Fischer, J. O. (1987). Svetová literatura. Státní pedagogické nakladatelství. Praha

Fitzgibbon, V. C. (2013) Estado e resistência cultural: o caso do Neorrealismo português. Nau Literária: crítica e teoria da litertura, 9 (1)

Hampejs, Z. (1958). Epílogo - Leão Penedo. Em: L. Penedo. Lisabonský príbeh. (Trad. de Zdenek Hampejs). Naše vojsko. Praha

Ijezuitov, A. N. (1986). Teoretické problémy socialistického realismu. (Trad. de Eva Mrhacová). Lidové Nakladatelství. Praha

Janácek, P. (2007). Socialistický realismus: Co s ním? Kulturní Týdeník A2. 22: 16-17

Klíma, J. (1996). Dejiny Portugalska. Nakladatelství Lidové Noviny. Praha

Lidmilová, P. (1987). «Promeny století v portugalské novele» Epílogo. In Pet portugalských novel. Antologia de novelas. Odeon. Praha

Namora, F. (1958). Pšenice a koukol. (Trad. de Eugen Spálený, epílogo de Zdenek Hampejs). SNKLHU. Praha

Namora, F. (1982). Muž s maskou. (Trad. de Ladislav Franek). Pravda. Praha

Oliveira, C. de (1987). Vcela v dešti. (Trad. de Marie Adámková). In Pet portugalských novel. Antologia de novelas. Odeon. Praha

Penedo, L. (1958). Lisabonský príbeh. (Trad. e epílogo de Zdenek Hampejs). Naše Vojsko. Praha

Peterka, J. e Mocná, D. (2004). Encyklopedie literárních žánru. Paseka. Praha

Redol, A. (1949). Prístav Manso. (Trad. de Marie Fliederová, epílogo de Donát Šrajer). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha

Redol, A. (1951). Fanga. (Trad. de Zdenek Hampejs). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha

Ribeiro, A. (1963). Když vyjí vlci. (Trad. de Ludek Kult). SNKLU. Praha

Šámal, P. (2001). Poznámky k myšlení o literature v letech 1945-1948. Em: Z dejin ceského myšlení o literature 1 (1945-1948/). Ústav pro ceskou literaturu Akademie ved CR. Praha

Silva, A. da (1982). Krutý vítr. (Trad. de Pavla Lidmilová, epílogo de Zdenek Hampejs). (2.ª ed.). Svoboda. Praha

Torres, A. P. (1977). O movimento neorrealista português na sua primeira fase. Lisboa. Instituto da Cultura e Língua Portuguesa

Downloads

Publicado

30-05-2019