Recepção do neorrealismo literário português no ambiente checo da Checoslováquia através das traduções
DOI:
https://doi.org/10.53943/ELCV.0119_07Palavras-chave:
Neorrealismo português; realismo social; traduções; relações checo-portuguesesResumo
O artigo tenta mapear as relações checo-portugueses e recepção da literatura neorrealista portuguesa no ambiente checo desde os anos 50. até a atualidade através da análise de dicionários literários, de textos para o ensino superior e sobretudo de epílogos dos livros traduzidos dessa corrente artística.
Referências
Gomes, S. P. (1951). Rícní ramena. (Trad. de Vladimír Haut). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha
Fischer, J. O. (1987). Svetová literatura. Státní pedagogické nakladatelství. Praha
Fitzgibbon, V. C. (2013) Estado e resistência cultural: o caso do Neorrealismo português. Nau Literária: crítica e teoria da litertura, 9 (1)
Hampejs, Z. (1958). Epílogo - Leão Penedo. Em: L. Penedo. Lisabonský príbeh. (Trad. de Zdenek Hampejs). Naše vojsko. Praha
Ijezuitov, A. N. (1986). Teoretické problémy socialistického realismu. (Trad. de Eva Mrhacová). Lidové Nakladatelství. Praha
Janácek, P. (2007). Socialistický realismus: Co s ním? Kulturní Týdeník A2. 22: 16-17
Klíma, J. (1996). Dejiny Portugalska. Nakladatelství Lidové Noviny. Praha
Lidmilová, P. (1987). «Promeny století v portugalské novele» Epílogo. In Pet portugalských novel. Antologia de novelas. Odeon. Praha
Namora, F. (1958). Pšenice a koukol. (Trad. de Eugen Spálený, epílogo de Zdenek Hampejs). SNKLHU. Praha
Namora, F. (1982). Muž s maskou. (Trad. de Ladislav Franek). Pravda. Praha
Oliveira, C. de (1987). Vcela v dešti. (Trad. de Marie Adámková). In Pet portugalských novel. Antologia de novelas. Odeon. Praha
Penedo, L. (1958). Lisabonský príbeh. (Trad. e epílogo de Zdenek Hampejs). Naše Vojsko. Praha
Peterka, J. e Mocná, D. (2004). Encyklopedie literárních žánru. Paseka. Praha
Redol, A. (1949). Prístav Manso. (Trad. de Marie Fliederová, epílogo de Donát Šrajer). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha
Redol, A. (1951). Fanga. (Trad. de Zdenek Hampejs). Ceskoslovenský Spisovatel. Praha
Ribeiro, A. (1963). Když vyjí vlci. (Trad. de Ludek Kult). SNKLU. Praha
Šámal, P. (2001). Poznámky k myšlení o literature v letech 1945-1948. Em: Z dejin ceského myšlení o literature 1 (1945-1948/). Ústav pro ceskou literaturu Akademie ved CR. Praha
Silva, A. da (1982). Krutý vítr. (Trad. de Pavla Lidmilová, epílogo de Zdenek Hampejs). (2.ª ed.). Svoboda. Praha
Torres, A. P. (1977). O movimento neorrealista português na sua primeira fase. Lisboa. Instituto da Cultura e Língua Portuguesa
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2019 Karolina Válová
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito de publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação nesta revista.