Bible and Translation: João Ferreira D’Almeida and the Construction of Lusophony

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0124_42-57

Keywords:

J. F. de Almeida, Bible, Lusophony, East

Abstract

The author gives evidence to national and foreign proofs to reveal the importance of the Portuguese language in Asia which was a free language between people and cultures in the xvi-xviii’s centuries. After that, he speaks about «vehicles of lusophony»: politicians, missionaries, merchants and also the cultural exchange that facilitated the mixing of human races. Chapter 3 presents the missionary action of João Ferreira d’Almeida. His Bible was the first translation of the holy book into the Portuguese language. The author also mentions the Calvinist cult in Batavia, the Dutch capital in East, as a contribution for the spreading of the Portuguese Culture (lusophony). The Bible of João Ferreira d’Almeida was fundamental for the assimilation of the Portuguese culture as many other books written in Portuguese, especially grammars and religious books such as catechisms and prayer books. 

References

Alves, H. (2004). A língua portuguesa no Oriente. Em: M. A. P. González (ed.). Las razones del corazón. Ediciones Naturaleza y Gracia. Salamanca;

Alves, H. (2005). A Bíblia nas missões portuguesas. Didaskalia, XXXV: 701-720;

Alves, H. (2006). A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Sociedade Bíblica de Portugal/Sociedade Bíblica do Brasil/Difusora Bíblica. Lisboa/Fátima/São Paulo;

Arquivo Histórico Português (1903). I, 9: 308-314;

Barros, J. (1971). Diálogo em louvor da nossa linguagem. (Ed. de M. L. C. Buescu). Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Lisboa;

Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa (1907). 25: 25-192;

Botelho de Amaral, V. (1943). A bem da língua portuguesa. Livraria Castro e Silva. Portugal. Vol. X;

Chaves, L. (1913). O português em Ceilão. Revista de Portugal, V;

Correia, J. M. (s. d.). Missionação. Em: Os portugueses no Malabar (1498-1580). Comissão Nacional para os Descobrimentos Portugueses/Imprensa Nacional. Lisboa;

Cortesão, J. (s. d.). Descobrimentos portugueses. Arcádia. Lisboa;

Cortesão, J. (s. d.). História da expansão portuguesa. Em: Obras completas. INCM. Lisboa;

Costa Lobo, A. de S. S. (ed.) (1877). Memórias de um soldado da Índia, compiladas de um manuscrito português anónimo do Museu Britânico. Imprensa Nacional. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1900). Dialecto indo-português de Ceylão. Imprensa Nacional. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1913). Influência do vocabulário português em línguas asiáticas. Academia das Ciências. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1919-1921). Glossário luso-asiático. Imprensa da Universidade. Coimbra. 2 vols;

Dalgado, S. R. (1998). Estudos sobre os crioulos indo-portugueses. (Introd. de M. I. Tomás). Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses. Lisboa;

De Haan, F. (1919). Oud Batavia, livro comemorativo publicado pela pela Sociedade das Artes e

Ciências de Batávia, por ocasião do 300.º aniversário da cidade. G. Kolff &amp Co. Batavia. T. I;

De Haan, Opkomst van het Nederl. gezag in Oost-Indie, VI

Fenger, J. F. (1863). History of the Tranquebar mission worked on from the original papers. Evangelical Lutheran Mission Press, Tranquebar;

Fokker, A. A. (1905). O elemento português na língua malaia. Revista Lusitana, VIII: 1-4;

Heyligers, J. C. Th. (1889). Traces de portugais dans les principales langues des Indes néerlandaises. Belinfante Frères. La Haye;

Huet, G. (1909). La communauté portugaise de Batavia. Revista Lusitana, XII, 3-4: 150-168;

Kempers, A. J. B. (1974). Portuguese and «Portuguese» in Old Batavia. Em: In Memoriam António Jorge Dias. Separata do vol. i;

Laborinho, A. P. (1994). A questão da língua na estratégia da evangelização: As missões no Japão. Em: R. Carneio e A. T. de Matos (ed.). O século cristão do Japão. Actas do Colóquio Internacional comemorativo dos 450 anos de amizade Portugal-Japão (1543-1993). Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa/Instituto de História de Além-Mar da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Lisboa;

Lopes, D. (1936). A expansão da língua portuguesa no Oriente durante os séculos xvi, xvii e xviii. Portucalense Editora. Barcelos;

Marre, A. (1881). Notice sur la langue portugaise dans l’Inde française et en Malaisie. Annales de l’Extrême-Orient;

Matos, L. de (1968). O português — Língua franca no Oriente. Colóquio sobre as Províncias do Oriente. Junta de Investigações do Ultramar. Lisboa. Vol. II;

Mendes Corrêa, A. A. (1940). Congresso do Mundo Português — Memórias e comunicações apresentadas ao Congresso Colonial (IX Congresso). Comissão Executiva dos Centenários. Lisboa. Vol. XIV;

Moreira, E. (1949). História da Igreja lusitana. Sínodo da Igreja Lusitana Católica, Apostólica Evangélica. Lisboa;

Neto, S. da S. (1970). História da língua portuguesa. Livros de Portugal. Rio de Janeiro;

Neto, S. da S. (1992). História da língua portuguesa. Presença. Rio de Janeiro;

Oliveira, F. de (1536). Gramática da Linguagem Portuguesa

Peixoto da Fonseca, F. (1959). A influência do português nas línguas estrangeiras. Em: V. B. do Amaral (ed.). A bem da língua portuguesa — Estudos críticos de filologia. Livraria Castro e Silva. Lisboa. Vol. X;

Romo, E. J. A. (1998). A «lusitanização» de S. Francisco Xavier e dos seus companheiros espanhóis (1540-1552). Brotéria, 147: 565-580;

Romo, E. J. A. (2000). Los escritos portugueses de San Francisco Xavier. Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho. Braga;

Saldanha, M. (1967). Alguns aspectos da situação linguística na Índia Portuguesa. Em: As províncias do Oriente, I, Curso de extensão universitária (1966-1967). Instituto Superior de Ciências Sociais e Política Ultramarina. Lisboa;

Silva Rego, A. da (1947). Documentação para a história das missões do Padroado Português do Oriente. Índia (1499-1522). Agência Geral das Colónias. Lisboa. Vol 1;

Tachard, G. (1687). Voyage à Siam des Pères Jésuites envoyés par le roi aux Indes et à Chine avec leurs observations astronomiques. Chez Pierre Mortier. Amsterdam;

Tomás, M. I. (1992). Os crioulos portugueses do Oriente — Uma bibliografia. Instituto Cultural de Macau. Lisboa;

Valentijn, F. (1724). Oud eu Niew Oost-India. J. Van Braam/G. Onder Linden. Dordrecht/Amsterdam. T. IV, Vol. 2;

Viana, A. dos R. G. (1905). Vocabulário malaio derivado do português. Revista Lusitana, VIII: 4-28.

Published

2024-07-31