Traducción y edición de textos antiguos portugueses en la era de la hipertextualidad: una experiencia desde México

Autores

  • Alma Delia Miranda Colegio de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional , Autónoma de México

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0221_06

Palavras-chave:

Edición;, traducción;, hipertextualidad;, literatura anterior al siglo XVIII.

Resumo

El artículo muestra la necesidad de ediciones y traducciones hipertextuales, útiles sobre todo para el estudio de textos anteriores al siglo XVIII, pero también de obras modernas que se podrán beneficiar de los avances de la tecnología, porque estas herramientas implican una mayor y más profunda internacionalización de la literatura portuguesa, como se puede constatar mediante una experiencia desde México.

Referências

Impresa

Ribeiro. B. (2008). Menina e moça ou Saudades (Ed. de J. M. Carrasco González). Angelus Novus. Coimbra

Simon, S. (2019). The Translator’s Study. Picturing Translation from Saint Jerome to Nurith Aviv. Translation site. A Field Guide. Routledge, London/New York

Digital

Dasilva, X.M. da (2017). La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII. E-Spania. Revue Interdisciplinaire d’ Études Hispaniques Médiévales et Modernes, 27. Accedido el 20 de mayo de 2021, en: https://jour-nals.openedition.org/e-spania/26695

Duarte, M. M. (2015). Introdução. Em: B. Ribeiro. História de menina e moça (Introd., ed., glossário, bibliografia e notas de Marta Marecos Duarte). INCM. Lisboa. Accedido el 29 de junio de 2021, en: https://imprensanacional.pt/wp-content/uploads/2021/04/BernardimRibeiro_MeninaEMoca.pdf

Falcón, A. (2016). Traducir, aclimatar, argentinizar: la importación literaria en 1969. Cuadernos LIRICO, 15. Accedido el 2 de mayo de 2021, en: https://journals.openedition.org/lirico/2947

Krapovickas, A. (2010). Las ilustraciones de la Historia General y Natural de las Indias, Islas y Tierrafirme del mar océano de Gonzalo Fer-nández de Oviedo y Valdés. Bonplandia. 19 (1): 91-96. Accedido el 20 de mayo de 2021, en: https://revistas.unne.edu.ar/index.php/bon/article/view/1337/1109

Lollini, M. (2011). Return to Philology and Hypertext in and around Petrach’s Rvf. Humanist Studies & the Digital Age, 1 (1). Accedido el 11 de junio de 2021, en: https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/11417/Return%20to%20Philo-logy.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Lopes, G. V. et al. (2011-). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas [base de dados on line]. Instituto de Estudos Medievais FCSH/NOVA. Accedido el 2 de mayo de 2021, en: https://cantigas.fcsh.unl.pt

Losada Soler, E. (2001). La (mala) fortuna de Eça de Queiroz en España: las traducciones de Valle Inclán. En: Luis Pegenaute (ed.). La traducción en la Edad de Plata. PPU, Barcelona. Accedido el 10 de junio de 2021, en: http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/La-traduc-cion-en-la-Edad-de-Plata.pdf

Lucia Megías, J. M. (2009). La edición crítica hipertextual. Hacia la superación del incunable del hipertexto. Lecturas y textos en el siglo XXI: los nuevos caminos de la crítica textual. En prensa. Acce-dido el 2 de mayo de 2021, en: https://core.ac.uk/download/pdf/19712025.pdf / https://eprints.ucm.es/id/eprint/8687

Nelson, T. (1965). A File Structure for the Complex, the Changing and the Indeterminate. ACM 20th National Conference Proceedings. Accedido el 1 de junio de 2021, en: https://monoskop.org/File:Nelson_Ted_1965_A_File_Structure_for_the_Complex_the_Changing_and_the_Indeterminate.pdf

Oregon Petrarch Open Book (OPOB) (2003-). University of Oregon. Accedido el 4 de junio de 2021, en: https://petrarch.uoregon.edu

Pérez Marco, S. (2003). El concepto de hipertexto en el periodismo digital: análisis de la aplicación del hipertexto en la estructuración de las noticias de las ediciones digitales de tres periódicos españoles (www.elpais.com, www.elmundo.es, wwwabc.es). Tesis de Doctorado en Periodismo. Universidad Complutense de Madrid. Madrid. 572 pp. Accedido el 2 de mayo de 2021, en: https://eprints.ucm.es/id/eprint/4668

Ponce de León Romeo, R. (2009). Los inicios de la enseñanza-aprendizaje del portugués en España: Breves consideraciones sobre el Primero y segundo curso de portugués (Madrid 1876) de Francisco de Paula Hidalgo. Documents pour l’histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde, 42. Accedido el 2 de mayo de 2021, en:https://journals.openedition.org/dhfles/757

Posada, A. (2020). ¿Écfrasis o hipotiposis?: Enargeia y retórica visual en la poesía del Siglo de Oro. e-Spania. Revue Interdisciplinaire d’ Études Hispaniques Médiévales et Modernes, 37. Accedido el 2 de diciembre de 2021, en: https://journals.openedition.or-g/e-spania/36222?lang=pt

Ribeiro, B. (2015). História de menina e moça (Introd., ed., glossário, bibliografia e notas de Marta Marecos Duarte). INCM. Lisboa. Accedido el 29 de junio de 2021, en: https://imprensa-nacional.pt/wp-content/uploads/2021/04/BernardimRibeiro_MeninaEMoca.pdf

Ribeiro, B. (s. d.). Menina e moça. Universidade da Amazônia. Accedido el 20 de mayo de 2021, en: http://www.portugues.seed.pr.gov.br/arquivos/File/leit_online/bernardin_rib.pdf

Ribeiro, B. (1916). Saudades: História de menina e moça. Guimarães & Ca. Lisboa. Recuperado el 20 de mayo de 2021, en: https://library.um.edu.mo/ebooks/b33463785.pdf

Sousa, M. C. (2013). A filologia digital em língua portuguesa. Alguns caminhos. Em: Gonçalves M. F. e Banza, A.P. (eds.). Património textual e humanidades digitais. Da antiga à nova filologia. Publicações do Cidehus. Évora. Accedido el 11 de junio de 2021, en: https://books.openedi-tion.org/cidehus/1089

Vargas Díaz Toledo, A. (2017-). Universo de Almourol. Base de dados da matéria cavaleiresca portuguesa dos séculos XVI-XVIII. Recuperado el 25 de octubre de 2021, en: http://parnaseo.uv.es/UniversoDeAlmourol/

Downloads

Publicado

30-12-2021

Edição

Secção

Dossiê Temático