Bíblia e tradução: João Ferreira D’Almeida e a construção da lusofonia

Autores

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0124_42-57

Palavras-chave:

J. F. de Almeida, Bíblia, Lusofonia, Oriente

Resumo

O autor parte de certos testemunhos nacionais e estrangeiros acerca da importância da língua portuguesa no oriente asiático como língua franca entre povos e culturas, nos séculos xvi-xviii. A partir daí, fala dos «veículos da lusofonia» (os políticos, os missionários, os comerciantes e a mestiçagem). No capítulo 3 apresenta a atividade missionária de João Ferreira de Almeida e sobretudo a sua Bíblia, a primeira traduzida em língua portuguesa. O autor refere ainda o culto religioso calvinista em português em Batávia, capital holandesa no Oriente, como um contributo para a lusofonia. Mas um dos elementos mais importantes da lusofonia no Oriente foi a própria Bíblia de Almeida e muitos outros livros em português, sobretudo gramáticas e livros religiosos: catecismos, livros de oração, etc. 

Referências

Alves, H. (2004). A língua portuguesa no Oriente. Em: M. A. P. González (ed.). Las razones del corazón. Ediciones Naturaleza y Gracia. Salamanca;

Alves, H. (2005). A Bíblia nas missões portuguesas. Didaskalia, XXXV: 701-720;

Alves, H. (2006). A Bíblia de João Ferreira Annes d’Almeida. Sociedade Bíblica de Portugal/Sociedade Bíblica do Brasil/Difusora Bíblica. Lisboa/Fátima/São Paulo;

Arquivo Histórico Português (1903). I, 9: 308-314;

Barros, J. (1971). Diálogo em louvor da nossa linguagem. (Ed. de M. L. C. Buescu). Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Lisboa;

Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa (1907). 25: 25-192;

Botelho de Amaral, V. (1943). A bem da língua portuguesa. Livraria Castro e Silva. Portugal. Vol. X;

Chaves, L. (1913). O português em Ceilão. Revista de Portugal, V;

Correia, J. M. (s. d.). Missionação. Em: Os portugueses no Malabar (1498-1580). Comissão Nacional para os Descobrimentos Portugueses/Imprensa Nacional. Lisboa;

Cortesão, J. (s. d.). Descobrimentos portugueses. Arcádia. Lisboa;

Cortesão, J. (s. d.). História da expansão portuguesa. Em: Obras completas. INCM. Lisboa;

Costa Lobo, A. de S. S. (ed.) (1877). Memórias de um soldado da Índia, compiladas de um manuscrito português anónimo do Museu Britânico. Imprensa Nacional. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1900). Dialecto indo-português de Ceylão. Imprensa Nacional. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1913). Influência do vocabulário português em línguas asiáticas. Academia das Ciências. Lisboa;

Dalgado, S. R. (1919-1921). Glossário luso-asiático. Imprensa da Universidade. Coimbra. 2 vols;

Dalgado, S. R. (1998). Estudos sobre os crioulos indo-portugueses. (Introd. de M. I. Tomás). Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses. Lisboa;

De Haan, F. (1919). Oud Batavia, livro comemorativo publicado pela pela Sociedade das Artes e

Ciências de Batávia, por ocasião do 300.º aniversário da cidade. G. Kolff &amp Co. Batavia. T. I;

De Haan, Opkomst van het Nederl. gezag in Oost-Indie, VI

Fenger, J. F. (1863). History of the Tranquebar mission worked on from the original papers. Evangelical Lutheran Mission Press, Tranquebar;

Fokker, A. A. (1905). O elemento português na língua malaia. Revista Lusitana, VIII: 1-4;

Heyligers, J. C. Th. (1889). Traces de portugais dans les principales langues des Indes néerlandaises. Belinfante Frères. La Haye;

Huet, G. (1909). La communauté portugaise de Batavia. Revista Lusitana, XII, 3-4: 150-168;

Kempers, A. J. B. (1974). Portuguese and «Portuguese» in Old Batavia. Em: In Memoriam António Jorge Dias. Separata do vol. i;

Laborinho, A. P. (1994). A questão da língua na estratégia da evangelização: As missões no Japão. Em: R. Carneio e A. T. de Matos (ed.). O século cristão do Japão. Actas do Colóquio Internacional comemorativo dos 450 anos de amizade Portugal-Japão (1543-1993). Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa/Instituto de História de Além-Mar da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Lisboa;

Lopes, D. (1936). A expansão da língua portuguesa no Oriente durante os séculos xvi, xvii e xviii. Portucalense Editora. Barcelos;

Marre, A. (1881). Notice sur la langue portugaise dans l’Inde française et en Malaisie. Annales de l’Extrême-Orient;

Matos, L. de (1968). O português — Língua franca no Oriente. Colóquio sobre as Províncias do Oriente. Junta de Investigações do Ultramar. Lisboa. Vol. II;

Mendes Corrêa, A. A. (1940). Congresso do Mundo Português — Memórias e comunicações apresentadas ao Congresso Colonial (IX Congresso). Comissão Executiva dos Centenários. Lisboa. Vol. XIV;

Moreira, E. (1949). História da Igreja lusitana. Sínodo da Igreja Lusitana Católica, Apostólica Evangélica. Lisboa;

Neto, S. da S. (1970). História da língua portuguesa. Livros de Portugal. Rio de Janeiro;

Neto, S. da S. (1992). História da língua portuguesa. Presença. Rio de Janeiro;

Oliveira, F. de (1536). Gramática da Linguagem Portuguesa

Peixoto da Fonseca, F. (1959). A influência do português nas línguas estrangeiras. Em: V. B. do Amaral (ed.). A bem da língua portuguesa — Estudos críticos de filologia. Livraria Castro e Silva. Lisboa. Vol. X;

Romo, E. J. A. (1998). A «lusitanização» de S. Francisco Xavier e dos seus companheiros espanhóis (1540-1552). Brotéria, 147: 565-580;

Romo, E. J. A. (2000). Los escritos portugueses de San Francisco Xavier. Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho. Braga;

Saldanha, M. (1967). Alguns aspectos da situação linguística na Índia Portuguesa. Em: As províncias do Oriente, I, Curso de extensão universitária (1966-1967). Instituto Superior de Ciências Sociais e Política Ultramarina. Lisboa;

Silva Rego, A. da (1947). Documentação para a história das missões do Padroado Português do Oriente. Índia (1499-1522). Agência Geral das Colónias. Lisboa. Vol 1;

Tachard, G. (1687). Voyage à Siam des Pères Jésuites envoyés par le roi aux Indes et à Chine avec leurs observations astronomiques. Chez Pierre Mortier. Amsterdam;

Tomás, M. I. (1992). Os crioulos portugueses do Oriente — Uma bibliografia. Instituto Cultural de Macau. Lisboa;

Valentijn, F. (1724). Oud eu Niew Oost-India. J. Van Braam/G. Onder Linden. Dordrecht/Amsterdam. T. IV, Vol. 2;

Viana, A. dos R. G. (1905). Vocabulário malaio derivado do português. Revista Lusitana, VIII: 4-28.

Downloads

Publicado

31-07-2024