Receção das literaturas de língua portuguesa na Sérvia
DOI:
https://doi.org/10.53943/ELCV.0119_09Palavras-chave:
Palavras-chave: literaturas de língua portuguesa; recepção da literatura; relações Portugal-Sérvia; ensino e tradução do português na Sérvia., Keywords: literatures in Portuguese language; reception of literature: relations Portugal-Serbia; teaching and translation of Portuguese in Serbia.Resumo
Resumo:
Este trabalho visa explicar a recepção das literaturas de língua portuguesa no espaço cultural sérvio. Primeiramente, estudarei as relações entre Portugal e a Sérvia das perspectivas históricas e diplomáticas, para depois me debruçar sobre o ensino da língua e cultura portuguesa na ex-Jugoslavia, destacando a actividade de tradução no processo da aproximação dos mundos lusófono e eslavo, concretamente sérvio. Um dos tópicos a analisãr são os estereótipos que sobre Portugal se têm na Sérvia, antes e depois do contacto com a literatura, concluindo que o caminho dacooperação cultural ibe´rica e eslava está aberto, mas sempre com novas perspectivas a explorar.
Palavras-chave: literaturas de língua portuguesa; recepção da literatura; relações Portugal-Sérvia; ensino e tradução do português na Sérvia.
Abstract:
This paper aims to explain the reception of literatures in Portuguese language in the Serbian cultural space. Firstly, I will study the relations between Portugal and Serbia from historical and diplomatic perspectives, and afterwards I will focus on the teaching of the Portuguese language and culture in the former Yugoslavia, highlighting the translation activity in the process of approaching the Lusophone and Slavic worlds, namely Serbian world. One of the topics to be analyzed are the stereotypes about Portugal in Serbia, before and after contact with literature, concluding that the path of cultural cooperation in the Iberian and Slavic languages ??is open, but always with new perspectives to explore.
Keywords: literatures in Portuguese language; reception of literature: relations Portugal-Serbia; teaching and translation of Portuguese in Serbia.
Referências
Impressa
Amado, Ž. (1981). Velika zaseda. (Trad. de LaLdislav Grakalic). BIGY. Beograd
Agvaluza, Ž. E. (2008). Knjiga o kameleonima.(Trad Jovan Tatic). Dereta. Beograd
Besa-Luiš, A. (2005). Sibila. (Trad. de Ana Kuzmanovic-Jovanovic). Narodna knjiga-Alfa. Beograd
Lorenso, E. (2011). Razocarana Evropa, Prilozi za jednu evropsku mitologiju. (Trad. de Anamarija Marinovic). Mediterran Publishing. Beograd
Câmara, J. e Ciric, M. (2005). Portugalskosrpski Spsko-Portugalski recnik. Matic. Beograd;
Carvalho, J. S. (2012). As relações jugoslavo-portuguesas (1941-1974). Imprensa da Universidade de Coimbra. Coimbra
Kamoens, L. de (1982). Luzijadi. (Trad. de Dorde Saula). Srpska Književna Zadruga. Beograd
Kejroš, E. de (2004). Hronika Porodice Maja.(Trad. de Nina Marinovic). Izdavacka knjižarnica Zorana Jovanovica. Novi Sad
Koeljo, P. (1994). Alhemicar.(Trad. de Radoje Tatic). Paideia. Beograd
Koeljo, P. (2014). Zahir. (Trad. de Jasmina Neškovic). Laguna. Beograd
Koeljo, P. (2015). Peta gora.(Trad. de Jasmina Neškovic). Laguna. Beograd
Saramago, Ž. (2012). Jevandelje po Isusu Hristu.(Trad. de Dejan Tiago Stankovic). Laguna. Beograd
Saramago, Ž. (2014). Slepilo.(Trad. de Dejan Tiago Stankovic). Laguna. Beograd
Saramago, Ž. (2016). Sedam sunaca i sedam luna. (Trad. de Dejan Tiago Stankovic). Laguna. Beograd
Talan, N. (2006a). Osnove gramatike portugalskoga jezika. Nova školska knjiga. Zagreb
Talan, N. (2006b). Portugalsko-hrvatski rijecnik.Nova školska knjiga. Zagreb
Talan, N. (2006c). Hrvatsko-portugalsk irijecnik. Nova školska knjiga. Zagreb
Tavareš, G. M. (2011). Kvart. (Trad. de Tamina Šop). Cigoja štampa. Beograd
Vieira, A. (2011). Dnevnik Ines Tavares.(Trad. de Ana Kuzmanovic-Jovanovic). Kreativni centar. Beograd
Zink, R. (2016a). Božiji dar. (Trad. de Tanja Tarbuk). Clio. Beograd
Zink, R. (2016b). Ugradivnje straha. (Trad. de Hristina Vasic-Tomše). Clio. Beograd
Živkovi?, P. (2005). Portugalsko-srpski recnik. Narodna knjiga. Alfa. Beograd
Digital
Andric, I. (s.d.). Portugal, zelenazemlja. Acedido em 2 de setembro de 2018, em: https://www.scribd.com/doc/69631637/Portugal-terra-ver-de-Portugal-zelena-zemlja-Ivo-Andri%C4%87
B. C. (2017, 25 de janeiro). Nikolic: Nova era odnosa Srbije i Portugalije. On-line. Acedido em 1 de setembro de 2018, em: http://www.politika.rs/scc/clanak/372828/Predsednik-Nikolic-u-poseti-Portugaliji
Desencantar. (s.d.). Em: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Acedido em 1 de setembro de 2018, em: https://www.priberam.pt/dlpo/desencantar
Marinovic, A. (2011, outubro/novembro). O português como convidado na 56.ª Feira Internacional do Livro em Belgrado [Versão eletrónica]. Machina Mundi,2 (1-2): 92-93. Acedido em 2 de setembro de 2018, em: http://www.lusosofia.net/textos/20120111-cristovao_fer-nando_machina_mundi_1_e_2.pdf
Pereira, M. E., Modesto, J. G. e Matos, M. D. (2012). Em direção a uma nova definição de estereótipos: Teste empírico do modelo num novo cenário experimental [Versão eletrónica]. Psicologia e Saber Social,1 (2): 201-220. Acedido em 2 de setembro de 2018, em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/psi-sabersocial/article/viewFile/4899/3622
Presidência da República Portuguesa. (s.d.). Acedido em 2 de setembro de 2018, em: www.presidencia.pt
Stankovic, D. T. (2012, 16 de abril). Crnjanski u Lisabonu. Online. Acedido em 1 de setembro de 2018, em: http://www.politika.rs/scc/clanak/215425/Crnjanski-u-Lisa-bonu-1941
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2019 Anamarija Marinovic
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
Os autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito de publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação nesta revista.