As memórias póstumas de Guimarães Rosa

sobre a presença da obra rosiana na Polônia

Autores

  • Gabriel Mateusz Borowski Universidade Jaguelónica

DOI:

https://doi.org/10.53943/ELCV.0119_06

Palavras-chave:

João Guimarães Rosa (1908-1967), tradução literária, recepção da literatura brasileira na Polônia, boom latino-americano

Resumo

O presente artigo constitui o primeiro estudo sobre a presença da obra do autor brasileiro João Guimarães Rosa (1908-1967) na Polônia. Seu objetivo é identificar e analisar as referências à obra rosiana na imprensa polonesa e as resenhas críticas publicadas na Polônia no período entre 1967 e 1977.

Referências

Impressa

Aguiar, M. V. M. (2011). Arquivos e historicização de uma tradução: A recepção de Guimarães Rosa na França dos anos 1960. Manuscrítica. 20: 40-64

Aguiar, M. V. M. (2014). Sete novelas à procura de um tradutor: A aventura de Corpo de baile na França. Letras de Hoje. 49 (2): 172-179

Armstrong, P. (1999). Third world literary fortunes: Brazilian culture and its international reception. Bucknell University Press. Lewisburg, London

Armstrong, P. (2001). Guimarães Rosa in translation: Scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brazilian Review. 38 (1): 63-87

Borowski, G. (2012). O tlumaczach, ludozer-cach, krytykach i czytelnikach: Moje drzewko pomaranczowe José Mauro de Vasconcelosa. Em: J. Górnikiewicz, I. Piechnik e M. Swiatkowska (orgs.). Le Petit Prince et les amis au pays des traductions: Études dédiées à Urszula Dambskas-Prokop. Ksiegarnia Akademicka. Kraków

Borowski, G. (2016). Oszukac glód: O trudnosciach w przekladzie estetyki niedostatku na przykladzie powiesci Zwiedle zycie Graciliano Ramosa. Em: E. Kujawska-Lis e A.W. Ndiaye (orgs.). Komunikacja miedzykulturowa w swietle wspólczesnej translatologii: Teoretyczne i praktyczne aspekty przekladu literackiego. Katedra Filologii Angielskiej UWM. Olsztyn

Borowski, G. (2018). O obecnosci poezji brazylijskiej w Polsce: Carlos Drummond de Andrade. Postscriptum Polonistyczne. 1 (21): 139-148

Charchalis, W. (2012). Rynek wydawniczy literatury iberyjskiej po roku 1989. Em: M. Ganczar e P. Wilczek (orgs.). Rola tlumacza i przekladu w epoce wielokulturowosci i globalizacji. Wydawnictwo Naukowe Slask. Katowice

Chcinska, B. (1970). Joao Guimares Rosa. Nowe Ksiazki.14: 845-846

Faveri, C. B. (2009). A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea. 11 (2): 264-277

Gaszynska-Magiera, M. (2011). Recepcja przekladów literatury iberoamerykanskiej w Polsce w latach 1945-2005 z perspektywy komunikacji miedzykulturowej. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego. Kraków

Gohn, C. A. (2003). A desautomatização traída? Grande sertão: Veredas em tradução inglesa. Em: L. Parreira Duarte et al. (orgs.). Veredas de Rosa II. PUC Minas. Belo Horizonte

Hoisel, E. (2006). João Guimarães Rosa: Diálogo com os tradutores. Floema. 2 (3): 87-102

Jezdzikowski, J. (2010). Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos romances de Jorge Amado na Polônia. TradTerm. 17: 127-156

Kaczorowski, B. (org.). (2007). Literatura Swiata: Encyklopedia PWN. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa

Kaniowa, M. (org.) (1976). Pietnascie opowiadan iberoamerykanskch. Wydawnictwo Literackie. Kraków

Karbowska, J. (1973). Cieplo, zimno, a kiedy - goraco? Nowe Ksiazki. 12 (560): 13-15

Klave, J. (org.) (1977). Opowiadania brazylijskie. (Trad. de J. Klave). Wydawnictwo Literackie. Kraków

Ksiazki nadeslane. (1969). Miesiecznik Literacki. 9(37): s.p.

Ksiazki nadeslane. (1969). Twórczosc. 10 (291): s.p.

Ksiazki nadeslane. (1973). Miesiecznik Literacki. 4(80): s.p.

Ksiazki nadeslane. (1973). Tworczosc. 6 (335): s.p.

Leksykon pisarzy swiata: XX wiek. (1993). Fundacja Literatura Swiatowa. Warszawa

Martins, N. S. (2008). O léxico de Guimarães Rosa. Editora da USP. São Paulo

Mendes, E. A. M. (2003). A recepção da obra de Guimarães Rosa na Alemanha e na Itália. Em: L. P. Duarte et al. (orgs.). Veredas de Rosa II. PUC Minas. Belo Horizonte

Milewska, E. (1992). A literatura brasileira na Polônia. Em: E. Milewska, I. Rymwid-Mickiewicz e E. Sklodowska. La presencia de la literatura latinoamericana en Polonia/A presença da literatura latinoamericana na Polônia. CESLA. Varsóvia

Notícia do falecimento de João Guimarães Rosa. (1967). Nowe Ksiazki. 24 (426): 1548

Notícia do falecimento de João Guimarães Rosa. (1967). Tygodnik Powszechny. 50 (985): 4

Nunes, B. (1969). Guimarães Rosa e tradução. Em: O dorso do tigre: Ensaios. Perspectiva. São Paulo

Przeglad nowosci wydawniczych. (1973). Nowe Ksiazki. 3 (551): 90

Rónai, P. (1965). L’œuvre de J. Guimarães Rosa. Caravelle. 4: 5-21

Rosa, J. G. (1956). Grande sertão: Veredas. Livraria José Olympio. Rio de Janeiro

Rosa, J. G. (1969). Soropita. Buriti. (Trad. de H. Czajka). Panstwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa

Rosa, J. G. (1971). Sad. (Trad. de H. Czajka). Literatura na Swiecie. 8: 93-113

Rosa, J. G. (1972a). Trzeci brzeg rzeki. (Trad. de H. Czajka). Kontynenty. 5: 57-58

Rosa, J. G. (1972b). Wielkie pustkowie. (Trad. de H. Czajka). Panstwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa

Rosa, J. G. (2003a). João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzari. (3.ª ed.). Nova Fronteira. Rio de Janeiro

Rosa, J. G. (2003b). João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1968-1967). (Trad. de E. J. Paschoal). Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras, Editora da UFMG. Rio de Janeiro, Belo Horizonte, MG

Sielicki, K. (1973). Ludzie z sertao. Kultura. 22(521): 9

Sosien, B. (1970). W cieplych krajach. Zycie Literackie. 26 (961): 10

Türk, A. (1969). Joao Guimaraes Rosa: «Soropita. Buriti». Tygodnik Powszechny. 38 (1078): 6

Verlangieri, I. V. R. (1993). J. Guimarães Rosa - Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís: Parte I. Dissertação de Mestrado em Estudos Literários. Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista - Campus de Araraquara. 357 pp.

Digital

FAPESP - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. (2018). A correspondência entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês, Jean-Jacques Villard. Biblioteca virtual da FAPESP. Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: https://bv.fapesp.br/pt/bol-sas/139828/a-correspondencia-entre-joao-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-frances-jean-jacques-villard/

João Guimarães Rosa. (s.d). Em: Wikipédia. Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: https://pl.wikipedia.org/wiki/Jo%C3%A3o_Gui-mar%C3%A3es_Rosa

Polska Bibliografia Literacka. (s.d.). Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: http://pbl.ibl.poznan.pl/dostep

Realizm magiczny (s.d). Em: Encyklopedia PWN. Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/realizm-magiczny;3966446.html

Wielkie pustkowie. (s.d.). Em: Lubimy czytac. Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: http://lubimyczytac.pl/ksiazka/90524/wielkie-pustkowie

Wielkie pustkowie. (s.d.). Em: Wikipédia. Acedido em 20 de dezembro de 2018, em: https://pl.wikipedia.org/wiki/Wielkie_pustkowie

Downloads

Publicado

30-05-2019